趣闻一则:白月光与英语里不得不说的那些事
今天中午起来去麦当劳想再吃一次那个蘑菇牛堡(但是手残点错了还试图质问店员为什么没给我放蘑菇),看到了一个微信视频号的视频说白血病(leukemia)中的leuke同月亮的(lunar)luna都是和lux(拉丁语光)同源的,leuke在原始印欧语的意思是“白,光”,而luna是月,好家伙,感情白月光这三个词是一个词变来的,但是这几个词都是拉丁词源。
英语里关于光的表达还有相当一部分是希腊词源“photo”,这个词头在希腊语中的意思是“光”,比如photography(photo光,graph写,用光写),photon(光子),photosynthesis(光合作用),photovaltaic(光电效应)。
至于moon,这个是日耳曼语词根变来的,在古英语中为mona(古英语是一种日耳曼语,导致英语某些基本概念的单词非常像德语),在俄语中则使用了拉丁词源词луна(luna)。
luna这个词在英语中有月神之意,而和月亮女神相关的词语非常多,比如Kiana、Diana、Selene。
其中Kiana这个词被崩坏三用作女主角的名字,Luna这个词作为名字出现多如牛毛,Diana则是英雄联盟中的皎月女神的名字,Selene则是Selenium(硒)的词源以及人名Selena的词源。Luna这个名字是我本人非常喜欢的一个女名,中文音译露娜,这两个字也很美啊。
至于中文的月与日文的月、月和月(别鬼扯什么如月这种熟字训)那就是另一段故事了……东亚的语言不能说和上文差不多,只能说基本没啥关系,尤其是月亮这种基本概念。
但是各种语言中的月亮似乎都很美好呢……无论是塞勒涅还是黛安娜,亦或是中文文化圈的嫦娥,似乎都认为月亮的神明应该是个温柔的女神呢……(德语除外,他们认为月亮是个阳性词,因为在日耳曼文化中月亮神是个男的我记得)这无形之中给月亮的形象增加了几分温柔。